French Word of the Day: sans déconner
READ MORE
Why do we need to know sans déconner?
If you’ve ever wanted to be surprised, distrustful or spiteful in French though didn’t know how, we need to know this expression.
It’s an spontaneous or local howling that we can use all a time to assistance your French conversations upsurge some-more naturally.
What does it mean?
The word translates literally as ‘without (sans) play a fool’ (déconner), or ‘without speak nonsense’ or ‘ though fun around’.
The definition of sans déconner, often condensed to sans déc in some-more spontaneous situations, has a lot to do with context and pronunciation. A good interpretation is ‘no kidding’ that can also change definition depending on when and how we contend it.
One approach to use sans déconner is to meant ‘seriously’ or ‘I child we not’ when we wish to emphasize a point. For example, we competence say, sans déconner, j’adore ce truc, vraiment. (Seriously, we unequivocally desired it.)
You can also use sans déc to meant ‘really?’, or ‘no way!’ when something surprises we or you’re a small distrustful about something. Used this approach it’s mostly a response to another statement, for example, –J’ai gagné 10 000 euros le mois dernier. – Sans déc’? (I warranted 10 000 euros final month? –Really?/ No way)
In this instance using sans déc to uncover warn or questioning all comes down to how it’s said, so make certain we compensate courtesy to intonation, facial expressions and gestures when we hear this word or wish to use it yourself.
A third approach to use sans déconner is as a spiteful response to someone observant a obvious. Imagine observant ‘no kidding’ with a complicated eye hurl or consider of how ‘duh’ was used in a 90s and you’ll get an thought of how we competence contend it. And here’s an example: -Il pleut. – sans déc. (-It’s raining. – No kidding.)
Although this countenance is used by immature people all a time in France, it’s not suitable for all situations because déconner is a amiable swear word.
Some synonyms to use if you’re in some-more respectful association are carrément (which is still spontaneous though not rude, and translates as ‘totally’ or ‘really?’), sans blague (‘without joking’) or sans rire (‘without laughing.’)
How can we use sans déc?
Sans dec! Arrete c’est vrai?
No kidding! Wait, is that true?
Sans déconner? T’as eu ce T-shirt flow 10€?
Seriously, we got that t-shirt for 10€?
(The above examples are from wordreference.com)
Article source: http://www.france24.com/en/20161202-unesco
Comments
Post a Comment